ЕВАНГЕЛИЕ В ТОЛКОВАНИИ СПИРИТИЗМА

Allan Kardec

Вернуться в главное меню
Кто не ненавидит отца и мать своих.

1. С Ним шло множество народа; и Он обратился к ним и сказал: -- Если кто приходит ко Мне, и не ненавидит отца своего и матери, жены и детей, братьев и сестёр, и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником. -- И кто не несёт креста своего, и следует за Мной, не может быть Моим учеником. -- Так тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. (Евангелие от Луки, гл. XIV, ст. 25, 26, 27, 33).

2. Кто любит отца или мать больше, чем Меня, не достоин Меня; тот, кто любит своего сына или дочь свою больше, чем Меня, не достоин Меня. (Евангелие от Матфея, гл. Х, ст. 37).

3. Некоторые слова, впрочем, очень редкие, в устах Христа представляют такой странный контраст с его личностью, что невольно отказываешься понимать их, и высота его учения остаётся недосягаема. Записаны эти слова после его смерти, поскольку ни одно Евангелие не было написано при его жизни, и надо думать, что в данном случае основная мысль его была не верно передана, а ещё вероятнее, что первоначальный смысл мог измениться при переводе с одного языка на другой. Достаточно было сделать первую ошибку, чтобы она была повторена при последующих изданиях, как это случается с историческими фактами.

К этому случаю относится слово ненавидеть у Святого Луки: Если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и своей матери; ни у кого и мысли не могло возникнуть приписать слова эти Иисусу; и было бы излишним оспаривать это, а тем более стараться оправдать их. Нужно сначала узнать, были ли они произнесены Иисусом, а если да, то нужно знать, имели ли эти слова на современном ему языке то же самое значение, что и в нашем. Из следующего места Евангелия от Иоанна: «Ненавидящий жизнь свою в этом мире сохраняет её для жизни вечной» ясно, что Христос придаёт этому слову совершенно другой смысл, чем мы.

Еврейский язык не отличался богатством, в нём было много слов, имевших одинаковое звучание, но разные значения.. Таково, например, в Бытии слово, которое обозначает фазы сотворения, и служило одновременно выражением какого-то периода времени, и дневного отрезка времени; отсюда позднее – его перевод словом день, и верование в то, что мир был сотворён за период в шесть раз по 24 часа. Такое же смешение понятий представляют слова верблюд и канат; поскольку канат изготовлялся из шерсти верблюда и был переведён словом верблюд в аллегории об игольном ушке. (Гл. XVI, № 2)*.


* По латыни Нон доит, по-гречески Kаи ау мизэи, означает не ненавидеть, а меньше любить. Лучше греческого глагола мизэин, говорит еврейский глагол, которым мог пользоваться Иисус; он означает не ненавидеть, а меньше любить, любить не в такой степени, как чтото другое. В сирийском диалекте, которым, как говорят, чаще всего пользовался Иисус, это значение ещё более акцентировано. Именно в этом значении говорится в Бытии (гл. XXIX, ст. 30, 31): «И Иаков также возлюбил Рашель более, чем Лию, а Иегова, видя, что Лия ненавидима…». Очевидно, что истинное значение -- это менее любима; именно так надо переводить. Во многих других иудейских отрывках, и особенно сирийских, один и тот же глагол используется в значении любить не в такой степени, как что-то другое, и мы бы погрешили против смысла, переведя словом ненавидеть, имеющим другой определённый смысл. Текст Святого Матфея, впрочем, снимает все трудности. (Примечание M. Пеццани.)


Надо принимать в расчёт нравы и характер народов, влиявших на особенности свойств языка: без этого понимания настоящий смысл некоторых слов исчезает. При переводе с одного языка на другой одно и то же слово получает более или менее сильное выражение; так, на одном языке оно может служить выражением оскорбления или богохульства, тогда как на другом оно не имеет того значения, какое ему придают; даже в одном и том же языке некоторые слова теряют своё значение по истечении нескольких столетий. Вот почему строго дословный перевод не всегда передаёт мысль в совершенстве, и для того, чтобы быть точным, надо иногда употреблять не буквальный перевод, а эквиваленты или перифразы.

Замечания эти находят особенное применение в толковании Священного Писания, и в частности Евангелия. Если не считаться со средой, в которой жил Иисус, то легко ошибиться в значении некоторых выражений и фактов вследствие привычки судить о других по-своему. Во всяком случае, надо исключить из слова ненавидеть современное значение, как противоречащее духу учения Иисуса. (См. также гл XIV, № 5 и след.).

Связанные статьи

Показать похожее