15. In these three translations the principle of the plurality of existences is clearly expressed. Nobody can imagine that Job was referring to regeneration from baptismal water, which for sure he had never heard of. 'Man having died once, can he live again? The idea of dying once and reliving implies dying and living many times. The Greek version is even more explicit, if that is possible. 'When my days of existence on Earth are finished, I will wait, for I will return again' or return again to Earth. This is so clear, as if someone were saying: I leave my house, but I will return.
'In the war in which I find myself each day of my life, I await my mutation.' Here Job evidently was referring to his struggles against the miseries of life, 'I await my mutation' meaning he was resigned. In the Greek version, I will wait, seems to apply more preferably to a new existence: 'When my existence has ended, I will wait, seeing that I shall return again.' It is as if Job, after death, places himself in the interval which separates one life from another and says that it is there he will await till the moment of return.